viernes, 23 de febrero de 2018

Nuevo libro "Trece lunas - Antología de haiku 'la mujer y la luna'



Nuevo libro 
"Trece lunas - 
Antología de haiku 'la mujer y la luna"





Hola amigas y amigos de Paseos.net.

Es un placer anunciar la publicación del libro "Trece lunas - Antología de haiku 'la mujer y la luna'", trece mujeres haijines con una selección de trece haikus cada una. Una obra que seguramente marcará un hito en la trayectoria del haiku hispanoamericano, al tratarse de una visión honda del haiku desde la sensibilidad femenina. 

El proyecto se gestó inicialmente en el corazón de dos mujeres muy vinculadas al mundo del haiku: Xaro Ortolá - Destellos y Mercedes Pérez - Kotori. Una impresionante labor de coordinación de Xaro Ortolá y el entusiasmo de todas las autoras han hecho posible este hermoso trabajo de creación. 

Las acuarelas de Susana Benet, Lita Gómez y Margarita Tsering ilustran y engrandecen estos poemas de asombro nacidos de una mirada atenta.
El proyecto tiene un fin solidario y los beneficios generados por su venta se destinarán a la Fundación Vicente Ferrer. 

La ficha técnica del libro es la siguiente:

TRECE LUNAS - Antología de haiku "la mujer y la luna"
Colección Haibooks - Uno editorial
ISBN: 9788417256289

Autoras:
Ana Victoria Añón Roig
Ana María López Navajas
Ana Rosa Esteban
Anna Maria Santolaria Barrio “Estela”
Isabel Rodríguez Mas “Isa”
Leticia Sicilia Saavedra “Hadaverde”
Lita Gómez Terrón “Litago”
Llanos Guillén Torres
María Jesús Pérez Núñez
Mercedes Pérez Pérez “Kotori”
Antonia Sánchez Verdejo “Toñi-Diente de león”
Verónica Aranda Casado
María Rosario Ortolá Reig “Xaro La-Destellos”

Ilustración de cubierta: “Árbol azul” de Susana Benet
Prólogo: Gregorio Dávila de Tena
Unas palabras: Xaro Ortolá Reig
Epílogo: Mercedes Pérez Pérez
Ilustraciones interior: Margarita Tsering Riera Ortolá y Lita Gómez Terrón
Cartel de presentación: Irene Dávila Bueno
Precio: 13 euros








Los carteles de  presentación son creación 
de la hija de nuestro querido Grego:
 Irene Dávila Bueno




Se ha creado un blog con información y noticias sobre el libro:

https://trecelunashaiku.blogspot.com.es/


Artículo  de Grego Dávila en Paseos.net


http://grego.es




Fuente:
https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1738376570329180594#editor/target=post;postID=1572398420869301898








viernes, 2 de febrero de 2018

CERTAMEN "SER TIERRA" DICTAMEN FINAL (Haiku-dô Medellín)



DICTAMEN FINAL  "SER TIERRA"
(Haiku-dô Medellín)





Tercer movimiento del Concierto de haiku Los Cuatro Elementos 

17 enero 2018

Los siguientes fueron los haikus seleccionados por el maestro y director general de la obra, Vicente Haya, para hacer parte de este tercer movimiento. 
El mismo fue dividido en 5 partes, cada una de las cuales está compuesta por los cinco haikus de un haijin al que el director consideró, en virtud de su alta calidad, maestro de afinación responsable de ordenar una de las partes compuesta en total por 18/19 haikus. 
En esta ocasión, participaron 56 haijines residentes en 9 países, de los cuales 38 aportaron al menos 1 haiku que hará parte de este movimiento. Entre todas, queremos resaltar la colaboración de Emiliana Weinstein Posada de Colombia, de 8 años, uno de cuyos haikus (32.5) fue elegido para acompañar la primera parte de este movimiento. 
Como lo afirma el maestro Vicente Haya: “El nivel de la convocación ha sido más alto que nunca: hay al menos 45 haikus muy buenos; esto ha complicado mucho la elección de los mejores, pero nos muestran que nuestra labor va dando sus frutos”. 
Queremos agradecer el aporte de todos, incluso de los que esta vez no pudieron acompañarnos. Pero muy especialmente el apoyo y trabajo de los 5 maestros de afinación, algunos de los cuales ya habían recibido el mismo reconocimiento en la 2° e, incluso, en la 1° convocación. 
Pronto haremos el lanzamiento de la convocación del último movimiento que hemos decidido titular SER FUEGO/LUZ, pues esta última es, al mismo tiempo, un epifenómeno de la fuerza transformadora de la vida y la epifanía fundamental del ser humano. 
Con nuestros mejores deseos por el bienestar, la paz y la felicidad de todos en el 2018. 


Vicente Haya y Juan Felipe Jaramillo 

España-Colombia, enero 17 de 2018 



PARTE I: Organiza Mercedes Pérez


54.2

Niebla en el monte 
el eco de dos cabras 
a topetazos. 


17.4

de vuelta a casa, 
aún húmedo 
el nido de golondrinas 


17.3

en el surco 
que se desmorona, 
el brillo de una crisálida 


16.4

Sombra de almácigo*. 
Después de la llovizna 
asoman lombrices 

*Arbusto


12.2

Siempre cubiertas 
de polvo las chumberas. 
Vía del tren. 


06.4

El ruido de la cañada… 
En el potrero 
relincha el caballo. 


17.2

casi sin nubes, 
sembrar unas cuantas habas 
en el barro 


15.1

Bajo llovizna 
llego al anochecer: 
olor a tierra. 


15.3

Aún aquí, 
hoy con tierra encima: 
guayabito muerto. 


17.5

de los riscos a los tejados, 
en círculos, 
la sombra de un buitre 


15.5

Mojoncitos de perro 
en tierra mojada. 
Frialdad. 


23.2

Nubes de noche. 
Quietas sobre el extenso 
desierto de salitre 


26.1

Una acacia 
se eleva entre los rieles 
semienterrados 


32.5

El caballo 
relincha en el atardecer, 
el viento en los árboles 


47.2

en el tocón de chopo 
rebrotan los verdugos: 
final de marzo 


44.4

Nadie se enteró, 
entre las raíces del totumo 
floreció el acanto. 


57.2

Al final del camino empedrado: 
la Luna llena 


17.1

un jabalí hozó 
la boca del hormiguero; 
noche de lluvia 


29.2

patio vecino 
en la tumba del perro 
la tierra hundida 


Identificación de los autores de cada haiku:

54.2 Leticia Sicilia Saavedra (ESP)
17.4 Mercedes Pérez Pérez (ESP)
17.3 Mercedes Pérez Pérez (ESP)
16.4 Lázaro Orihuela Martínez (CUBA)
12.2 Susana Benet (ESP)
06.4 Georges René Weinstein (COL)
17.2 Mercedes Pérez Pérez (ESP)
15.1 Lester Flores López (CUBA)
15.3 Lester Flores López (CUBA)
17.5 Mercedes Pérez Pérez (ESP)
15.5 Lester Flores López (CUBA)
23.2 Alonso Belaúnde Degregori (PERÚ)
26.1 Luis Alberto Plaquín (ARG)
32.5 Emiliana Weinstein Posada (COL, 8 años)
47.2 José Cortijo Mora (ESP)
44.4 Fernando López Rodríguez (COL)
57.2 Andrés Ruíz (COL)
17.1 Mercedes Pérez Pérez (ESP)
29.2 José Manuel Rodríguez Quintana (CUBA)



PARTE II: Organiza Gorka Arellano

33.2

Una muralla. 
El desmoronamiento 
sobre el camino. 

24.1

Chispea en el bosque – 
Un pedrusco rodando 
hacia la roca 


24.5

Un saltamontes 
plegando sus alas – 
Envero en la viña 


47.1

por el sendero 
olor a hierbabuena: 
cesó la lluvia 


50.5

Una bandurria 
ha dejado sus huellas, 
sigue nevando... 


42.5

El sol de invierno: 
bullen en las terreras 
los mosquitos. 


52.2

Atardecer. 
Al borde del camino 
unas caléndulas. 


35.2

Olor a mejorana. 
En el lecho de piedra 
algunas pozas. 


05.4

a los pies del Guayacán 
entre las flores, dormida: 
una indigente 


25.4

Surco recién abierto 
Retorciéndose 
brilla la lombriz 


02.1

Creciente de luna 
en la trocha 
las luciérnagas 


24.2

El platanero* 
se queda sin corteza – 
Chirridos de cigarra 

*Platanero: Plátano de sombra, Platanus × hispanica.


47.5

la luna llena: 
debajo de la piedra 
dos cochinillas 


14.2

Bostas resecas 
y rastros de sandalias 
cubren la senda. 


24.3

Por un momento, 
se traba el mosquito 
entre las briznas 


24.4

Mala hierba: 
en todas sus raíces 
el moho blanco 


21.1

la polvareda- 
el sudor del tobiano* 
entre las crines 

* caballo criollo, denominado así por su pelaje


13.3

Tierra húmeda con gusanos, 
el olor del café 
es siempre el mismo. 


Identificación de los autores de cada haiku:

33.2 Bea Candiani (ARG)
24.1 Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
24.5 Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
47.1 José Cortijo Mora (ESP)
50.5 Sandra Pérez (ARG)
42.5 Rafael Castillo Morales (ESP)
52.2 Miguel Ángel Alonso Treceño (ESP)
35.2 Ana María López Navajas (ESP)
05.4 María Cecilia Muñoz (COL)
25.4 Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
02.1 Raúl González Hernández (COL)
24.2 Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
47.5 José Cortijo Mora (ESP)
14.2 Maikel Iglesias Rodríguez (CHEQUIA/CUBA)
24.3 Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
24.4 Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
21.1 Cecilia Lunnisso (ARG)
13.3 Isabel Pose (ESP)



PARTE III: Organiza Toñi Sánchez


25.5

Otra libélula 
atrapada en la artesa 
del alfarero 


55.5

Playa de rocas. 
Emerge entre las algas 
un pulpo pequeño 


23.1

Amanece en Uyuni. 
Las vicuñas se sientan 
en los surcos del campo 


15.2

Chaparrón. 
El perro atraviesa 
la esquina fangosa. 


52.5

Sobre una roca 
se enrosca la serpiente. 
Ruido de hojas. 


25.3

Jazmines húmedos 
Una abeja zumbando 
junto al ataúd 


30.2

Se aleja el trueno- 
El tenue vapor 
de la tierra mojada 


55.2

Al paso de un corzo 
se rompen algunas ramas. 
Dehesa de robles 


50.1

Se oye una bandada, 
resplandece la nieve 
del camino viejo. 


30.3

Llueve en el páramo- 
Bajo la encina sola 
el becerrillo 


55.3

Caldo de patatas: 
las manos de la anciana 
manchadas de azafrán 


35.1

Unos titeos... 
Encubierta en el bancal, 
cubre a sus crías. 


54.5

Calor sofocante 
el olor a guayaba 
inunda el patio. 


55.1

Senda entre jaras. 
La mirada de un gato 
de color tierra 


25.1

Duna a la sombra 
Un cangrejito 
en cada agujero 


22.1

Fin de tormenta 
el potro blanco ha cruzado 
lodazales de monte. 


55.4

Los herrerillos 
sobre un manzano silvestre. 
Pueblo minero 


30.5

Acequia húmeda- 
La concha de un caracol 
semienterrada 


45.5

En silencio riega 
la grama de la tumba, 
bajo la llovizna. 



Identificación de los autores de cada haiku:

25.5 Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
55.5 Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
23.1 Alonso Belaúnde Degregori (PERÚ)
15.2 Lester Flores López (CUBA)
52.5 Miguel Ángel Alonso Treceño (ESP)
25.3 Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
30.2 José Antonio González Durán (ESP)
55.2 Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
50.1 Sandra Pérez (ARG)
30.3 José Antonio González Durán (ESP)
55.3 Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
35.1 Ana María López Navajas (ESP)
54.5 Leticia Sicilia Saavedra (ESP)
55.1 Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
25.1 Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
22.1 Elías Dávila Silva (MEX)
55.4 Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
30.5 José Antonio González Durán (ESP)
45.5 Luis Malavé Naime (VEN)




PARTE IV: Organiza Félix Arce

18.3

Sacudiendo la tierra 
de las patatas, 
tocan a misa. 


56.4

cae la tarde… 
algunas nubes transparentan 
el verdor de la montaña 


02.3

Brota de la tierra 
la chicharra en ciernes 
fría aurora 


30.4

Brisa templada- 
La huella de la lombriz 
en el regato 


37.5

Siembra tardía... 
Escarban las garzas 
en los panes de tierra seca 


46.3

viento del norte- 
en la senda dos sombras, 
una más larga 


16.1

El campo arado. 
En el lomo del buey 
se posa una garza 


56.3

amaina el viento, 
deshaciendo en la mano 
uno de los terrones 


54.3

Tierra en barbecho 
se desplaza la sombra 
de un cernícalo. 


25.2

Polvo del Sahara 
Donde acaba el camino 
arde un almácigo* 

*Bursera simaruba


38.3

en el pastizal 
donde se echaban las liebres 
allí me dormí 


56.5

vuelve a llover, 
el sabor a tierra llega 
hasta el corazón del rábano 


56.2

sol mañanero, 
nuevas montañas 
a cada vuelta del sendero 


18.5

Cielo sin nubes. 
Del barranco 
el calor de la tierra. 


22.3

Brotes de hierba 
el viento acumuló tierra 
en el tejado. 


56.1

el olor de la tierra… 
las nubes oscurecen 
restos de nieve 


49.3

Al viejo rancho 
ya se le ven las cañas 
del bahareque* 

*Bahareque: Material que usaban los indígenas para construir sus viviendas. Compuesto de cañas o bejucos (palos de madera) entretejidos, unidos (revestidos) con una mezcla de tierra húmeda y paja. Hoy en día todavía se utiliza ese sistema de construcción, aunque muy poco, para construir ranchos y casas rurales.

13.1

Gente que va 
y que vuelve 
por caminos de tierra apisonada 



Identificación de los autores de cada haiku:


18.3 Enrique Linares Martí (ESP)
56.4 Félix Arce Araiz (ESP)
02.3 Raúl González (COL)
30.4 José Antonio González Durán (ESP)
37.5 María Julia Guzmán (ARG)
46.3 Luis M. Herrero Sierra (ESP)
16.1 Lázaro Orihuela Martínez (CUBA)
56.3 Félix Arce Araiz (ESP)
54.3 Leticia Sicilia Saavedra (ESP)
25.2 Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
38.3 Gustavo Scarone (URU)
56.5 Félix Arce Araiz (ESP)
56.2 Félix Arce Araiz (ESP)
18.5 Enrique Linares Martí (ESP)
22.3 Elías Dávila Silva (MEX)
56.1 Félix Arce Araiz (ESP)
49.3 Mariela Vicentini Correa (VEN)
13.1 Isabel Pose (ESP)


PARTE V: Organiza Xaro Órtolá


42.2

Mañana de octubre: 
en el rastrojo del maíz 
primera escarcha. 


53.1

tierra arada; 
las huellas de los jabatos 
llenas de lluvia 


37.2

Después de la lluvia 
hacen tortitas de barro... 
Siesta de verano 


42.1

Campos labrados. 
En lo alto del talud 
las lenguazas. 


50.3

Viento del sur... 
Desde los cardos secos 
se alzan los tordos. 


44.5

Un poco de polvo 
del verano lleva 
la libélula en sus alas. 


53.5

el campo baldío 
cubierto de escarcha... 
piar de lavanderas 


37.1

Tierra colorada 
Hormigueros de termitas 
uno junto al otro 


46.2

ni una nube 
sobre las montañas 
luna creciente 


50.2

Camino reseco, 
las primeras gotas 
oscurecen los surcos. 


13.5

Enumerando hojas que caen, 
en esta tierra 
de campanarios viejos 


26.4

Cielo nublado. 
Al suelo de a uno, pétalos 
de la rosa blanca 


35.3

Aún..., la niebla. 
Entre helechos y brezos, 
tierra recién hollada. 


42.4

Levanta la niebla: 
bajo las raspas del tomillo 
el musgo. 


53.2

ribazo de brezos... 
velada por la niebla 
la torre vigía 


53.3

bancos de niebla... 
desde el erial llegan 
unos rebuznos 


53.4

han florecido 
las grietas de la costra 
del almendral 


20.4

todavía negras 
las papas desenterradas 
al lado de la carretera 


54.1

Alba de otoño 
en un charco el sombrero 
del espantapájaros. 


Identificación de los autores de cada haiku:

42.2 Rafael Castillo Morales (ESP)
53.1 Xaro Ortola Reig (ESP)
37.2 María Julia Guzmán (ARG)
42.1 Rafael Castillo Morales (ESP)
50.3 Sandra Pérez (ARG)
44.5 Fernando López Rodríguez (COL)
53.5 Xaro Ortola Reig (ESP)
37.1 María Julia Guzmán (ARG)
46.2 Luis M. Herrero Sierra (ESP)
50.2 Sandra Pérez (ARG)
13.5 Isabel Pose (ESP)
26.4 Luis Alberto Plaquín (ARG)
35.3 Ana María López Navajas (ESP)
42.4 Rafael Castillo Morales (ESP)
53.2 Xaro Ortola Reig (ESP)
53.3 Xaro Ortola Reig (ESP)
53.4 Xaro Ortola Reig (ESP)
20.4 Juan Felipe Jaramillo (COL)
54.1 Leticia Sicilia Saavedra (ESP)


Lista de haijines participantes en el Tercer Movimiento SER TIERRA


1. Leticia Sicilia Saavedra (ESP)
2. Mercedes Pérez Pérez (ESP)
3. Lázaro Orihuela Martínez (CUBA)
4. Susana Benet (ESP)
5. Georges René Weinstein (COL)
6. Lester Flores López (CUBA)
7. Alonso Belaúnde Degregori (PERÚ)
8. Luis Alberto Plaquín (ARG)
9. Emiliana Weinstein Posada (COL, 8 años)
10. José Cortijo Mora (ESP)
11. Fernando López Rodríguez (COL)
12. Andrés Ruíz (COL)
13. José Manuel Rodríguez Quintana (CUBA)
14. Bea Candiani (ARG)
15. Gorka Arellano Pérez de Lazárraga (ESP)
16. Sandra Pérez (ARG)
17. Rafael Castillo Morales (ESP)
18. Miguel Ángel Alonso Treceño (ESP)
19. Ana María López Navajas (ESP)
20. María Cecilia Muñoz (COL)
21. Jorge Braulio Rodríguez Quintana (CUBA)
22. Raúl González Hernández (COL)
23. Maikel Iglesias Rodríguez (¿CHEQUIA, Rep. Checa?)
24. Cecilia Lunnisso (ARG)
25. Isabel Pose (ESP)
26. Antonia Sánchez Verdejo (ESP)
27. José Antonio González Durán (ESP)
28. Elías Dávila Silva (MEX)
29. Luis Malavé Naime (VEN)
30. Enrique Linares Martí (ESP)
31. Félix Arce Araiz (ESP)
32. María Julia Guzmán (ARG)
33. Luis M. Herrero Sierra (ESP)
34. Lázaro Orihuela Martínez (CUBA)
35. Gustavo Scarone (URU)
36. Mariela Vicentini Correa (VEN)
37. Xaro Ortolá Reig (ESP)
38. Juan Felipe Jaramillo (COL)

lunes, 13 de noviembre de 2017

El “yo” cósmico




El “yo” cósmico



Kumo kasumi
nomitsutsu koen
kiku no yamaji

雲霞呑みつつ越ん菊の山路


Engullendo nubes y brumas,
dispuesta a atravesar el camino
de la montaña de los crisantemos

-Kikusha-Ni-


-(Trad. Vicente Haya)



Lo primero que piensa el que lee este haiku en su versión original es que el que lo escribe se refiere a una tercera persona. En seguida comprende que la poetisa habla de sí misma y que este haiku esconde un “yo” inusualmente fuerte: decidido y firme a conseguir el propósito que nos anuncia koen significa “dispuesto/a a atravesar”.

Normalmente, el haiku japonés tiene –como el hombre que lo fabrica- un enorme sentido de la humildad. La palabra del japonés es precisa, su promesa cuidada, su declaración de intenciones trata más bien de quedarse corta. Digamos que Japón es un mundo ordenado a partir del autocontrol y la modestia. Este poema podría parecer en una primera instancia una excepción a la regla. Se nos presenta como un haiku pretencioso, grandilocuente, donde el haijin anuncia lo que no puede hacerse, con una voluntad de ejecutar acciones de alcance cósmico, como si en lugar de un fotógrafo de detalles inapreciables el haijin –en este caso, una mujer- se hubiera convertido en un chamán exorcizando la existencia de sus enfermedades… “Engullendo nubes y brumas, voy a atravesar…”.

Es un haiku que, insisto, aparentemente, chirría dentro de un orden japonés del mundo; orden fabricado a partir de dictados claros, como el de: “yo, como individuo, no soy nada, no puedo nada, no aspiro a nada”. Pero, sin embargo, una vez que lo consideramos desde otro punto de vista -el del kamikaze, el del atatte kudakerô (“rompámonos contra nuestro objetivo”)- cuadra bien en lo que es el orden de valores del japonés .

Este haiku se nos revela como si fuera respuesta a alguien que se hubiera atrevido a dudar que el viaje por la montaña de los crisantemos podía hacerse. “Puede hacerse –responde la poetisa-, así tenga que tragarme la niebla e incluso las nubes y de ese modo despejar el camino…”.

Respecto al sentido de que la poetisa se haga este firme propósito, más que aspirar a ver de cerca la belleza de los crisantemos (que sin embargo cumplen su función en el paisaje del haiku), nos da la impresión de que esta mujer se halla en alguna clase de shugyô [entrenamiento ascético], de peregrinación espiritual, lo cual tiene sentido tratándose de una monja budista como Kikusha.

El haijin -en este caso como en muchos otros- tiene una naturaleza mística imposible de ocultar, se sabe un ser humano cósmico, una parte más del universo, y sólo en tanto que tal nos hace partícipes de su proyecto desmedido, como si el volcán nos dijese cuándo va a hacer erupción y qué efectos cree que va a tener. Del mismo modo, la actitud de la poetisa de este haiku –“tragándome las nubes y la bruma”- es más propia de un kami viviente que de un ser humano cualquiera.

Todo aquel que haya visitado el País del Sol Naciente sabe que los caminos de montaña - por lo general- no son practicables. El de Japón es un tipo de bosque espeso cuyo ramaje va constituyendo un falso suelo por el que no se puede andar. Pero Kikusha es como un viento divino que quisiera y pudiera y, de hecho, fuera a atravesar los caminos de montañas, al precio que sea, así tenga que ir dejándose a jirones por los ramajes…



Tagami Kikusha ni (1753 - 1826)





(23.05.11 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Poetisas de haiku, Clásico, haiku intimista
kiku yama)


Fuente:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?cat=9539
https://www.google.es/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=596&q=kikusha+ni&oq=kikusha+ni&gs_l=img.12...1614.41304.0.43362.16.10.3.3.3.0.906.3487.2j2j0j3j1j1j1.10.0....0...1ac.1.41.img..7.9.1178.4tB9JPVgCgg


martes, 10 de octubre de 2017

Kamegaya Chie (1909-1994) カ メ ガ ヤ, チ エ




Kamegaya Chie (izquierda)



Kamegaya Chie (1909-1994, Japón). 

Nació en una familia de samurais de Odagawa. A los  siete años quedó huérfana de padre, junto con sus cinco hermanos, que su madre tuvo que sacar adelante.
A pesar de la pobreza en que se ven sumidos, el espíritu samurai de la familia les hace no perder en ningún momento la dignidad.
Chie consigue estudiar y convertirse en maestra en Tôkyô donde  conoce a su futuro marido.
En 1931 decide emigrar a Canadá el 13 de febrero junto a su ya esposo, ambos encuentran trabajo en un colegio japonés: la Japanese Language School, en New Wensmister.
De carácter pacífico y respetuoso, pronto se adapta  a este nuevo mundo, no obstante el haiku siempre la acompañó.

En 1942 fueron evacuados por la guerra, al campo de Kasloy junto con los demás inmigrantes japoneses canadienses, allí se volcó con los niños y siguió enseñando, en primavera recogían frutas y en invierno muchos descubrieron la nieve.
En Kaslo forma un club de haiku en la comunidad japonesa, donde, comparten y estudian los haikus que escriben sobre el bello paisaje canadiense; también aprende a cocinar con los productos de la tierra según la época de recogida.



 Kaslo Internment camp, June 1944


Cuando terminó la guerra, los esposos siguieron en Canadá donde siguieron con la enseñanza en
New Denver  ejerciendo como profesores de japonés para niños y  trabajando  durante nueve años como jefa de cocina en un  hospital  de  niños con problemas psicológicos.



Japoneses Canadien



En 1972  moriría su marido y allí se quedaría ella hasta su muerte.

En 1980 pone en marcha un proyecto para que la gente no olvide el horror de la guerra creando un espacio para la gente que lo quisiera visitar, donde se muestran utensilios y demás enseres de como fue su vida durante todo el tiempo que estuvieron en los campos de Kaslo.

En 1987 Chie recibía la Medalla del Emperador de Japón por su trabajo  en el bien de la comunidad en Canadá siendo la primera y única mujer  que llegó a presidir la Kyowakai Society of New Denver desde 1983 a 1987 con el lema "Trabajo, paz y sociedad".
El 23 de julio de 1994 se inauguró el   Nikkei Internment Memorial Centre, para que las nuevas generaciones de  gente japonesa conocieran la historia de lo que sucedió. En la actualidad es visitado por multitud de personas anualmente.

En 1988  Chie es condecorada por el emperador japonés por su contribución al desarrollo de la cultura japonesa en un país extranjero.

Kamegaya Chie vivió  sesenta y tres años fuera de Japón, falleció en 1994, 27 días después de la apertura del centro. “Seasons in New Denver” con un pequeño libro donde se recopilan sus haikus y senryus de carácter fuertemente contagiado por una  modernidad  occidental poética.
Su  obra es prácticamente desconocida en su propio país.


***



Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)


*


Saya mame no yubi ni tsumetai asa wo tsumu


Las alverjas
en mis dedos fríos
recojo la mañana

-

Cosechando la soja
recogiendo en los dedos
la fría mañana.


*


老ひ我の神経にぶく癌としる

Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru

Tan vieja estoy… 
Ni me inmuté al saber 
que tengo cáncer.

(Trad. Viente Haya)


*


Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)



Baño de luna.
Una sombra negra,
de pie, embelesada.


*


Karigane no retsu totonoetsu nakiwataru

Cruzan el cielo
cambiando sus puestos...
el canto de los gansos.


*


Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)


Kozokotoshi hitori jûkyo wa kawari naku

De un año a otro
No ha habido cambio alguno.
Igual de sola.


*


Tanpopo no hanazakari nari rusu no niwa


los dientes de león
en pleno florecimiento,
Jardín de mi ausencia. 


*


El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.


*


La construcción de un nido
Un pequeño pájaro lleva colgando
Una larga cuerda


*


sugatami ni furu yuki-utsushi kigae keri

en el espejo 
al cambiarme la ropa.
se podía ver la nieve.


*


梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる

Tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru

Acabado el monzón,
por los pliegues del monte
sube reptando la niebla.

(Trad. Vicente Haya) 


*


Yamifusete te no are jitto nagame keri

Enferma en la cama,
me miré despacio 
las manos resecas.


*


Ijirashi ya tone toru ware ni haru wa kuru 

¡Que lástima
Recoge semillas pero…
¿Vivirá en primavera?


*


Ôhirune yûhi kabe ni kokage yure

Una buena siesta.
Con el sol de la tarde, sombras de árboles
moviéndose en la pared.


*


さや豆の指につめたき朝をつむ

Sayamame no yubi ni tsumetaki asa o tsumu

Cosechando la soja
con mis dedos, recogiendo la frialdad
de la mañana.

(Trad. Vicente Haya)


*


Inazuma no hikarishi sora no kurasa kana

El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.


*


Furuyuki ya shiroki se tsurane oyako jika

Uno por uno,
a través del espesor de la nieve llega
la familia de ciervos: espaldas tan blancas. 

-

Está nevando.
Los ciervos y cervatillos se acercan
con el lomo blanco.


*


木枯らしの取り残したるリンゴ三つ

Kogarashi no torinokoshitaru ringo mitsu

El vendaval…
Han quedado sin recoger
tres manzanas.

(Trad. Vicente Haya)



*








Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?blog=355&cat=9523&page=1&disp=posts&paged=3
https://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com.es/2013/06/kamegaya-chie-10102.html
https://haikunversaciones.files.wordpress.com/2014/01/hojas-en-la-acera-nro-13.pdf
http://porlacalledealcala.blogspot.com.es/2015/12/70-haikus-y-senryus-masajo-chie-sachiko.html
https://www.google.es/search?q=Kamegaya+Chie+(1909-1994)&hl=es&biw=1247&bih=670&site=imghp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiP3bScmoXOAhUI7hoKHfvfC5EQ_AUICCgB#hl=es&tbm=isch&q=Kamegaya+Chie+&imgrc=_
https://www.google.es/#q=Kamegaya+Chie+(1909-1994)







*******









El pintor japonés:
Ikeda Terukata 池田 輝方 
(1883-1921)