miércoles, 7 de marzo de 2012

Ryōkan Taigu 良寛大愚 (1758–1831)



Ryōkan Taigu 良寛大愚 
(1758–1831)










El monje Ryôkan Taigu 良寛大愚 
(1758–1831)

 Ryôkan Taigu vivió gran parte de su vida como ermitaño, 
 pasó gran parte de su tiempo escribiendo poesía, caligrafía y comunicándose con la naturaleza. 
Su poesía es a menudo muy simple e inspirada por la naturaleza: haiku




Ryōkan, nacido como Eizō Yamamoto, también conocido como Daigu Ryōkan fue un monje budista Zen, calígrafo y poeta que vivió en Niigata del 1758 al 1831. Fue conocido por su poesía y caligrafía, ambos que reflejan la esencia del zen. 
Nació: el 2 de noviembre de 1758, Provincia de Echigo
Partió: el 18 de febrero de 1831, Nagaoka, Prefectura de Niigata, Japón

En el bosque verde, en Izumozaki, un pequeño pueblo en la costa oeste de Japón, en la prefectura de Niigata actual, la tierra de la nieve, nació Ryôkan , su nombre de nacimiento es Eizō Yamamoto (山 本 栄 Ya, Yamamoto Eizō).
Descendiente de una familia acomodada, su padre poeta de cierto renombre ejercía en la jefatura del poblado como jefe de la aldea y sacerdote sintoísta. 

De niño, estudiaba a los clásicos japoneses y chinos.  Eizo en su juventud siguió dedicado al estudio. A los dieciocho años decidió entrar en un templo zen convirtiéndose en novicio, allí su vida dio un vuelco, a su temprana edad renunció al mundo  para meditar en el cercano templo Sōtō Zen Kōshō-ji,  negándose a reunirse con su familia o aceptar su caridad. 

Una vez que el famoso maestro Zen Kokusen visitó el templo, Ryôkan quedó profundamente impresionado con su comportamiento y solicitó permiso para convertirse en el discípulo de Kokusen, el maestro  aceptó, y lo acompaña al sur del país. Los dos regresaron al monasterio Entsū-ji en Tamashima (ahora Prefectura de Okayama ). Estudió con el  maestro Kokusen del linaje  Sōtō durante doce años y se entrenó en la práctica del zen.
En 1790 Kokusen lo designa a la cabeza de sus seguidores y lo ordena con el nombre de Ryôkan Taigu 大愚 良 寛, Taigu Ryokan "Gran corazón" "Espíritu simple con un gran corazón", o literalmente. "Bien mayor agradable tonto".. 







El monje budista Ryōkan compuso muchos wakas en un estilo naïve evadiendo intencionalmente las reglas complejas y el estilo tradicional del waka y del haiku...  

En Entsū-ji que Ryōkan alcanzó el satori y se le presentó un Inka por Kokusen. Ryokan fue reconocido como el único heredero y depositario de la Transmisión. Kokusen murió al año siguiente.  A pesar de haber sido designado como sucesor de Kokusen, un año después, elegió dejar el monasterio de su maestro.  Ryōkan abandona sus deberes dejando  Entsū-ji para embarcarse en una larga peregrinación en solitariopor Japón. Su decisión de dejar Entsū-ji puede haber sido influenciada por Gentō Sokuchū , el abad del templo. En ese momento, Gentō estaba reformando agresivamente la escuela Sōtō para eliminar los elementos percibidos como "extraños", incluido el kōan .
(El erudito Michel Mohr sugiere que Ryōkan puede haber estado en desacuerdo con los esfuerzos de Gentō)

Vivió gran parte del resto de su vida monástica como ermitaño, a la edad de 40 años , en las laderas del Monte Kugami, no lejos de su pueblo natal, se va a una pequeña cabaña con techo de paja y la llamó "Gogo -an". Pasó gran parte de su tiempo escribiendo poesía , haciendo caligrafía y comunicándose con la naturaleza. Su poesía es a menudo muy simple e inspirada por la naturaleza.





Gogō-an: choza del monje Ryôkan Taigu donde pasó  20 años de retiro 
 durante la Era Edo



En el bosque verde, 

mi ermita 

solo lo encuentra 

quien se ha perdió en el su camino. 

donde no llegan los rumores del mundo, 

solo a veces, la canción de un leñador. 

Mil picos, diez mil corrientes, 

ni un alma viviente.



Su vida como ermitaño es a menudo el tema de sus poemas. Una tarde, cuando su choza fue despojada de sus exiguas posesiones, compuso lo que se convertiría en su haiku más conocido, del que hay muchas traducciones a varios idiomas; aquí hay dos en francés:


El ladrón se fue 

olvidó solo una cosa - 

la luna en la ventana. 

- (trad. Tito-Carmel 1986) 

*

 el ladrón 

 tomó todo excepto 

ventana a la luna 

- (trad Cheng y Collet 1994)



Amaba a los niños y, a veces, olvidó pedir limosna porque jugaba con los niños del pueblo cercano. Ryôkan se negó a aceptar cualquier posición como sacerdote o incluso como un "poeta". 



Contemplé el ocaso de un largo,

brumoso día de primavera,

haciendo rebotar la pelota

con los niños.






"Ryôkan y la monja Teishin " 

por Yasuda Yukihiko 
El pintor japonés Yasuda Yukihiko 
( 安田靫彦1884-1978) 
Percibido carácter de Ryôkan por medio de su caligrafía. 



En 1826 Ryôkan  enferma y ya no puede seguir viviendo como un ermitaño. Se muda a la casa de un amigo, Kimura Motouemon, donde conoce a Teishin una joven monja zen  que lo cuida. Desde la primera visita los deja a ambos entusiasmados, a la edad de 70 años, se enamora  de  Teishin, que tiene 28 años, llegando a  una amistad íntima,  fue bendecido con el amor que iluminó los últimos años de su vida. 

Ese poema puede considerarse destinado a cantar la felicidad de haber encontrado a la mujer sin edad, la felicidad de haber hallado a quien tanto esperó. La última línea del poema expresa ese sentimiento con plena sinceridad.


Ha llegado ella,

a quien tanto esperaba.

Ahora que estamos juntos,

¡cuántos sentimientos afloran!



Los dos intercambiaron una serie de haiku . Los poemas son animados y tiernos. Ryôkan, quien lamenta no haberla visto durante todo el invierno, Teishin responde que la montaña está velada por nubes oscuras, Ryôkan responde que ella solo tiene que elevarse sobre las nubes para ver la luz.


La brisa es fresca,

la luna es clara.

Amanezcamos bailando juntos

en lo que queda de la vejez.




No es que no desee

poseer nada del mundo,

es que me encuentro mejor

en el placer disfrutado en soledad.



Ryôkan murió en los brazos de Teishin el 6 de enero de 1831, a la edad de 72/73 años. Teishin registra que Ryôkan, "sentado en postura de meditación, murió como si se estuviera quedando dormido'". 
Aunque vivió una vida muy simple y  pura  Ryôkan también mostró características que, en circunstancias normales, estarían fuera de lugar para un monje típico. Abundan las historias sobre su bondad y generosidad. 
En su lecho de muerte, Ryôkan le ofreció el siguiente poema de muerte a la monja Teishin , su compañera.



紅葉 を を 紅葉 紅葉 紅葉 紅葉 紅葉
じ ら ら じ じ じ じ じ じ じ じ じ
ura wo mise / omote wo misete / chiru momiji


Ahora revela su lado oculto 

y ahora el otro, así cae, 

una hoja de otoño. 





Tumba de Ryôkan




En su último poema  ofrece  como legado, la  esperanza de  que la naturaleza continuase siendo bella. Es un poema que lleva dentro de sí el espíritu tradicional japonés, y en el que se percibe el sentimiento religioso de Ryokan. 
Próximo a su muerte escribió este poema:




¿Qué quedará después de mí?

El cerezo en primavera,

el cuclillo en las montañas,

las hojas de arce en otoño.


en otra traducción:


¿Qué voy a dejar detrás de mí? 

Flores de primavera, 

el cuco en las colinas, 

y las hojas de otoño.



Ryokan, cuya poesía y caligrafía son muy admiradas hoy en día en Japón, se liberó de la moderna vulgaridad de su época y permaneció inmerso en la elegancia de los siglos anteriores. Vivió en el espíritu de sus poemas, errando por senderos silvestres, con una cabaña de hojas por guarida, vistiendo andrajos, conversando con campesinos. La profundidad de la religión y de la literatura no radicaba para él en lo complicado, más bien perseveraba en la literatura y en la fe del espíritu benigno que resume una sentencia budista: "rostro sonriente y palabras amables". 
En la tradición zen, sus citas y poemas demuestran que tenía un buen sentido del humor y que no se tomaba demasiado en serio.


Rogando diariamente su comida de acuerdo con la estricta regla monástica y practicando asiduamente la meditación sentada o de zazen, Ryôkan, sin embargo, no celebra ningún ritual ni proporciona ninguna enseñanza. Tampoco evoca un punto de doctrina ni menciona ningún despertar, grande o pequeño. 
En verano, él camina alrededor; en invierno, sufre demasiado a menudo por el frío, el hambre y la soledad. Pero perdura a jugando al escondite con los hijos de sus vecinos, recoger una ramita de perejil en el borde de un sendero, cuidar de un pueblo enfermo o compartir una botella de sake con los agricultores del país.



¿Mañana? 

¿El día siguiente ? 

Quién sabe 

¡Estamos borrachos 

este mismo día! 






 Su forma de vida poco convencional, su total falta de religiosidad, ha provocado muchas peleas entre los estudiosos. ¿Era auténtico su budismo? ¿Era él o no un hombre despierto? Ante estas preguntas, Ryokan, para quien el Zen solo podía ser una gran libertad, le había respondido: después de veinte años en el bosque, debilitado por la edad, Ryokan debía abandonar Goganan. Luego encuentra refugio en un pequeño templo un poco alejado de un pueblo. Suspira por la montaña, compara su vida con la de un pájaro en una jaula. A la edad de 70 años, se enamora de una monja llamada Teishin, que tiene 28 años. Intercambian poemas tiernos. En Ryokan, quien lamenta no haberla visto durante todo el invierno, Teishin responde que la montaña está velada por nubes oscuras. Ryokan responde que ella solo tiene para elevarse sobre las nubes para ver la luz. Murió en sus brazos el 6 de enero de 1831, con edades comprendidas entre 72/73.











 La caligrafía de Ryokan, ahora muy apreciada por los museos, ya despertó mucha envidia a su alrededor. 






 Choza de Ryôkan, antes de ser reconstruída




Es una práctica común que un monje se abstenga de comer carne. 
Una vez, un joven monje se sentó a cenar con Ryôkan y lo observó comer pescado. Cuando se le preguntó ¿por qué comía pescado?, Ryôka respondió:
"como pescado cuando me lo ofrecen, pero también dejo que las pulgas y las moscas se den un festín conmigo cuando duermo de noche. No me molesta en absoluto ".

Se dice que Ryôkan solo dormía con solo una   parte de su cuerpo dentro de una mosquitera para que que comieran los insectos de afuera.

Ryôkan era aficionado al vino de arroz y a veces lo bebía en exceso. 


"Envié a uno de los niños a comprar vino del país 
 Y después de estar borracho, escribo algunas líneas de caligrafía". 


Ryôkan asistió a los festivales de verano de Bon. Como era monje, normalmente no podría asistir, pero se escabulló disfrazado de mujer.

Ryōkan odiaba los desperdicios, y entonces cualquier comida que se le ofreciera que no comiera, la puso en una olla pequeña. Con el tiempo, la comida se pudrió y se llenó de gusanos y otros insectos. Cuando se le advirtió que no se lo comiera,  Ryôkan dijo: 
"No, no, está bien. ¡Dejé escapar a los gusanos antes de comerlos y sabe muy bien! "

Una noche, un ladrón visitó la cabaña de Ryôkan en la base de la montaña, solo para descubrir que no había nada que robar. Ryôkan regresó y lo atrapó:
"Has recorrido un largo camino para visitarme", le dijo al merodeador, "y no deberías volver con las manos vacías. Por favor, toma mi ropa como un regalo". 
El ladrón estaba desconcertado. Él tomó la ropa y se escabulló. Ryôkan se sentó desnudo, mirando la luna. "Pobre hombre", reflexionó, "Ojalá pudiera haberle dado esta hermosa luna". 
Esta historia puede ser una interpretación de una cuenta mencionada por Ryôkan en un haiku :


月 人 人 月 月 月 月 月
き す す き き き き き き き き き
nusutto ni / torinokosareshi / mado no tsuki


Al ladrón
Se  le olvidó la luna
En la ventana.


*

¡Escucha atento!
Entre el arroz silvestre
Los petirrojos.


*

Noche de verano
La pasé en vela
Contando pulgas.


*

Sobre el caballo
El viento que azota
El hombre de mirada segura.


*

Los días de lluvia
El monje Ryokan
Da pena.


*

Yerbas de otoño
Ganas de mirarlas
Hasta que escarchen.


*

Se va el otoño.
Esta melancolía
¿A quién contársela?


*

El Ruiseñor
y sin embargo qué pocos
se han dado cuenta.


*











Ordenado como Ryôkan Taigu. Ryô significa "bueno", 
kan significa "amplio" 
y Taigu significa "gran tonto"
Ryôkan Taigu el "tonto generoso de gran corazón", 
refiriéndose a las cualidades que encarna el trabajo
 y la vida de Ryôkan.




RYÔKAN, EL GRAN TONTO


Al hablar de las relaciones del Zen con la poesía es inevitable traer a colación el nombre del monje y ermitaño zen soto Ryokan (1758-1831). A menudo se piensa que un santo es alguien cuya sinceridad le acarrea la enemistad de la gente, pero Ryokan tiene la distinción de haber sido alguien a quien todo el mundo amaba, quizá porque era natural como un niño, más bien que bueno. Es fácil tener la impresión de que el amor a la naturaleza japonés es predominantemente sentimental, y que hace hincapié sobre todo en los aspectos “lindos” y “bonitos” de la naturaleza: mariposas, flores de cerezo, la luna otoñal, crisantemos y viejos pinos. Pero Ryokan es también el poeta de los piojos, las pulgas y está completamente empapado de lluvia fría:



En días de lluvia

el monje Ryôkan

se apiada de sí.



Y su concepción de la naturaleza forma un solo conjunto:


El sonido del fregado

de la cacerola se mezcla

con la voz de las ramas de los árboles.


En cierto sentido Ryôkan es un San Francisco japonés, aunque mucho menos evidentemente religioso. Fue un tonto errante, que jugaba con los niños sin avergonzarse, vivía en una choza solitaria del bosque bajo un techo con goteras y con una pared llena de poemas escritos en su letra maravillosamente ilegible, como patas de araña, tan apreciada por los calígrafos japoneses. compara los piojos de su pecho con bichos en el pasto, y expresa los sentimientos humanos más naturales- tristeza, soledad, azoramiento, o compasión- sin el menor rastro de vergüenza u orgullo. Aun cuando le roban sigue siendo rico, porque


Al ladrón

se le olvidó

la luna en la ventana.




Y cuando no hay dinero




el viento trae

suficientes hojas caídas

para hacer el fuego.

-El camino del zen, Alan Watts.



***









Un monje japonés de la escuela de zen Soto durante el período Edo. 
Después de recibir una educación confuciana (ver Confucianismo) en su juventud, dio la espalda a la orden de Soto a los 18 años. Este fue un período en el cual, bajo la influencia del Ts'ao chino -tong monks, la escuela Sôtô estaba sufriendo una ola de reformas, y muchos abogaban por regímenes estrictos de meditación y el estudio de las obras del fundador de Sôtô, Dôgen. Ryokan se hizo amigo de este programa reformista y estudió con varios maestros estrictos e intransigentes. 
En 1792, recibió un mensaje de su padre y su hija, y luego se suicidó, aparentemente para llamar la atención sobre su protesta. Ryôkan organizó el funeral y los servicios funerarios posteriores, y luego partió en peregrinación religiosa durante varios años. 
Solo en 1804 se instaló en el Monte Kugami, donde permaneció durante doce años. 
Se le recuerda por la profundidad de son la iluminación que se manifestó en el espíritu de la aceptación y la igualdad que mostró a todos, desde funcionarios a prostitutas. 
Él jugó con los niños, la poesía compuesta en alabanza de la naturaleza, fue reconocido por su caligrafía, vivían en extrema sencillez, y mostró amor por todos los seres vivos en la medida de colocar compitiendo debajo de sus vestidos para mantener 'em caliente, dejando que los ladrones libre toma de sus posesiones y dejando una pierna sobresalen de su red de mosquitos en la noche para dar la comida mosquitos. 





***



Bibliografía



  • Gotas de rocío sobre una hoja de loto (Ryokwan del budismo zen) , prólogo y traducción de Gyofu Soma y Tatsukichi Irisawa. (Tokio, 1950)

  • Gotas de rocío sobre una hoja de loto (poemas zen)", Ryokan. Ed. Norma (Colombia)Testimonial:

  • La felicidad de la pobreza noble. Vivir con modestia, pensar con grandeza., Koji Nakano, Ediciones MAEVA

  • El Zen y la cultura japonesa, Suzuki, Daisetz T. Ed. Paidos

  • One Robe, One Bowl; La poesía Zen de Ryôkan ( ISBN  0834801264 ), 1977, traducida e introducida por John Stevens . Weatherhill, Inc.

  • Tres maestros Zen: Ikkyū, Hakuin, Ryôkan (Biografías de Kodansha) ( ISBN  4770016514 ), 1993, por John Stevens

  • The Zen Fool: Ryôkan ( ISBN  0804821283 ), 2000, traducido, con una introducción, por Misao Kodama y Hikosaku Yanagashima .

  • Gran tonto: Maestro Zen Ryôkan: Poemas, cartas y otras escrituras ( ISBN  0-8248-1777-X ), 1996, por Ryuichi Abe (con Peter Haskel).

  • Ryôkan: seleccionado Tanka y Haiku , traducido del japonés por Sanford Goldstein, Shigeo Mizoguchi y Fujisato Kitajima (Kokodo, 2000)

  • Caligrafía de Ryôkan , por Kiichi Kato; traducido por Sanford Goldstein y Fujisato Kitajima (Kokodo, 1997

  • Sky Above, Great Wind: La vida y la poesía de Zen Master Ryôkan ( ISBN  1590309820 ), escrito por Kazuaki Tanahashi, 2012







Fuentes:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dkan
http://cierzo-vientosdeleste.blogspot.com.es/2012/05/la-cabana-de-ryokan-taigu.html
http://www.verdemente.com/index.php/colaboradores/arte-y-pintura-oriental/luciana-rago/205-los-cuatro-honorables-caballeros
http://caos.tijeretazos.org/Kawabata/Kawabata002.htm
http://www.manoloyague.com/ryokan-el-gran-tonto-un-consejo-literario-o-un-consejo-para-la-vida/





1 comentario: