lunes, 12 de septiembre de 2016

Naito Jôsô 内藤丈草 (1662-1704)



NAITO JÔSÔ
内藤丈草




Naito Jôsô 内藤丈草
(1662-1704)


Naitō Jôsô (1662 - 1704) fue uno de los discípulos prinicipales de Bashō. Fue un escritor de haiku respetado en el período Genroku de Japón. Originalmente, era un samurai de Owari, pero tuvo que abandonar el servicio militar por motivos de salud . Retomando la vida literaria, se convirtió en un devoto discípulo de Bashō, y cuando el maestro murió en 1694, Naito lo lloró por un total de tres años, y permaneció su devoto seguidor para el resto de su vida.
Él murió a la edad de 43 años. 



fuyu umi ya  Rakka sin gotoku Kamome uku 

mar de invierno,
al igual que las hojas caídas
flotan las gaviotas

*


Los campos, las montañas, 
todo ha sido tomado por la nieve. 
Ya no hay nada

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
(Libro "Un haiku del arco iris", de Fernando Rodríguez y Jesús Montero Marchena)  

*

No hay necesidad de aferrarse 
a las cosas - 
rana flotante. 

*

canta el cuco:
el agua del estanque,

algo más turbia

*

Estas ramas 
fueron los primeros en florecer - 
flores que caen. 

*

minasoko wo Mite kita kao no Kogamo kana

He visto el fondo del agua
y aquí estoy
 parece decir la cara bonita
de un patito

*

Un rayo
divide en dos partes 
lo alto de la montaña. 

*

waga Koto a dojoo sin nigeshi nezeri kana 

Las raíces de perejil - 
la locha* se alejó nadando, 
pensando que alguien está detrás de él.

*Locha(Misgurnus anguillicaudatus) 
pez de agua dulce en la familia locha cobitidae.


- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 


*

Kitsutsuki sin kareki sagasu ya Hana no Naka 

Entre tantos cerezos en flor
el pájaro carpintero buscando
un árbol muerto

-

un pájaro carpintero 
la búsqueda de la madera muerta 
en las flores 

(Trad. Robin D. Gill) 


- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 


-

El pájaro carpintero 
busca árboles muertos 
entre los cerezos en flor. 

(Trand. Asastaroo Miyamori)

- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 

***


sabishisa sin Soko nukete Furu Mizore kana 

La caída de aguanieve, 
como si entrara por la parte inferior 
de la soledad. 

-
Blyth traduce esto como: 

Aguanieve cayendo: 
Sin fondo, infinito 
Soledad. 

Acerca de este haiku, Blyth comienza su comentario diciendo: 
'Soko nukete', literalmente, " la parte inferior se caiga," es una expresión Zen (aplicada a la iluminación repentina) mucho más concreto y menos sentimental que 'sin fondo, infinita ". [Fin del exerpt] 
Después Blyth critica su propia traducción, y con razón,  por qué no se acaba de hacer lo que Yuzuru Miura hizo en la traducción de este haiku?: 

Las caídas aguanieve 
como si entra por la parte inferior 
de la soledad. 

Miura no explica la expresión Zen como lo hizo Blyth, pero sin conocer las connotaciones de "la parte inferior / de la soledad", o incluso lo que "la parte inferior / de soledad" es exactamente, no se trata de una traducción más interesante que "Insondable , infinito / Soledad? " 
Blyth se desvió en su traducción al tratar de representar el estado de enlightment "la iluminación"que 'Soko nukete' sugiere, en lugar de quedarse más cerca a una interpretación literal. 


La parte inferior de la soledad 
se cae de vueltas: 
oh, el aguanieve cayendo! 

-© muse.jhu.edu 

-

que cae a través 
la parte inferior de la soledad - 
aguanieve 

-Tr. Michael Haldane 

-

este aguanieve! 
a través de la parte inferior 
de la soledad 

-Oregón 

-

este aguanieve! 
cayendo a través de la parte inferior 
de la soledad 

-Tr. Gabi Greve 

-


Jôsô (Joosoo) vivió como un monje Zen  en una remota cabaña pequeña  y podría haber sentido esta aguanieve interminable cayendo  del cielo en su techo de lámina y sobre su cuerpo frío. Se sentía la impotencia, debilidad y soledad de su propio cuerpo y la situación personal aún más fuerte. "a través de la parte inferior" es una expresión de su humor en este día frío, ya que no hay nada que pueda hacer mas que ceder a su miserable situación y escribir poesía sobre ello. 

*

"Aguanieve del cielo se prolongó por siempre para siempre. Como vacía como la parte inferior cae de aguanieve era como faltante, se sentía como estar impopular, incluso por lo general se hunde también puede ser una de dos etapas una etapa, que también reclutó a la soledad es mucho ". 
Sería la frase.

Es el humor de Jôsô y "por la falta de la parte inferior," pero es una frase que recuerda al autor de la profunda tristeza que va más allá de la retórica. Jôsô que flota desde el haiku es una persona que era Tentan a las cosas y espaciosa. Creo que nunca fue la persona que recuerda a un tono más oscuro. 
Sin embargo, la soledad que recuerda a un gemido como esta frase en sus alumnos nuestra Basho, poeta no es ese poema la tristeza. Por supuesto, dicha cláusula no es Basho
-Shomon meikakusen 


***



Las tumba de los 17 haijines

Naito pasar sus últimos años aquí en una pequeña cabaña (Butsugen un Futsumaboroshian) en el bosque de montaña que pertenece al templo Gichu-Ji (Ji Gichuu Yoshinakadera). 
junto a los 17 poetas de haiku fueron posteriormente enterrados aquí, en este pequeño cementerio.



Monumento  en la ermita de Butsugende




Tumba de Naito Jôsô junto al sutra

Naitô Jôsô, uno de los diez discípulos más sobresalientes de Bashô 
construyó una ermita llamado "Butsugen-an "en el recinto del Templo Gichû-ji 
y se puso de luto durante tres años después del fallecimiento de Bashô.
Recogió guijarros y en cada uno escribió una letra del sutra del loto "Hokkekyô". 
Enterró todos los guijarros y erigió una tumba para el sutra.
Después de que murió Jôsô, sus restos fueron enterrados al lado de la tumba del sutra.


***


Inclinadas por la lluvia,
las espigas de cebada,
trazan un sendero estrecho.

*

En el fondo del agua, 
sobre  una roca, 
las hojas de los árboles 

*

Sopla la nevisca
atravesando el fondo 
de la tristeza

-Naito Jôsô



Caligrafía de Naito Jôsô






Fuentes:
http://happyhaiku.blogspot.com.es/
https://poesiajaponesa.wordpress.com/page/4/
https://en.wikipedia.org/wiki/Nait%C5%8D_J%C5%8Ds%C5%8D
http://akikazeakizuki.blogspot.com.es/
http://www.haikubarcelona.com/haikulunes
http://www.elrincondelhaiku.org/sec5.php
http://wkdhaikutopics.blogspot.com.es/2008/01/naito-joso.html
http://slideplayer.it/slide/10464125/
http://www.photo365.co/t/weeklyhaiku
http://www.nagaragawagarou.com/visualmuseum/m-jousou.html





1 comentario: