sábado, 26 de agosto de 2017

Un silencio que huele a musgo: Vicente Haya



Unas líneas sobre mi vida en un templo zen de Nagasaki, 
por Vicente Haya
(12 de Julio 2010)




Un silencio que huele a musgo:

El lugar donde se encuentra Kôfukuji es verdaderamente excepcional: rodeado de cientos de miles de tumbas bajo la montaña Kazagashira, en la calle de los templos, imposible de determinar en qué punto de la frontera entre lo vivo y lo muerto. Dentro de los terrenos de Kôfukuji, y ya entemetidas entre las tumbas, hay unas pocas casas; casas de gentes silenciosas hasta donde no puede imaginarse, seres humanos que ya son budas. El tiempo pasa eterno: Allâh se muestra. Un gato sin cola se desliza bajo la ventana, sin darse cuenta de que lo observo; el mundo al revés: el mundo como siempre debí haber estado en él. Imperceptible. Casi cualquier acción humana, casi cualquier pensamiento, rompe la armonía. Los seres humanos dejan de ser rentables para la sociedad de consumo, como Hôsai:


豆を煮つめる自分の一日だった

Mame o nitsumeru jibun no ichinichi datta

Hervir las semillas de soja.
Eso fue lo que hice
en todo un día.


Los yines, los genios y los shaitanes se han quedado abajo en la ciudad, en la otra punta del río. Excepcionalmente, alguno llega hasta los templos pidiendo compasión y el abad Matsuo los cura. 
El otro día, un extranjero de cara sonrosada asomó la cabeza por mi ventana mientras yo rezaba ante el bambú. Me asusté; no dije nada. Buscó una palabra en japonés para decirme. Finalmente, balbuceó: “almeja”. Me encogí de hombros y cerré los ojos. 
No tenemos la obligación de entender todo lo que ocurre. Pero sé que sólo los yines odian la intimidad y miran dentro de las casa ajenas. Se fue con su ruido y seguí rezando en el bambú.

Pint. Shiro Kasamatsu 笠松紫浪 (1898-1991)
"Bambú en verano del 1954"

Satán es el ruido. Por eso no podemos quejarnos del silencio de Dios. Aquí su silencio que huele a musgo. Tiene entremezclados algunos sonidos, que también son silencio: 
Un anciano a lo lejos cava unas estacas en la tierra, el bambú se roza al viento, el sonido lejano de niños que juegan junto al río, las gotas desiguales de la lluvia, el milano reclama su comida, una escoba barriendo hojas secas…, nada, nada, oír el lento crecimiento de las cosas, vivas y muertas. A cada kilómetro un árbol centenario hunde sus raíces entre las tumbas, como si se nutriera del silencio de todos nosotros, una pobre comunidad de vivos y muertos en la que los vivos estamos en clara minoría.

En cierta ocasión, una mujer mirando a las tumbas me dijo: “Ellas te protegen”. 
Es verdad que aquí te sientes protegido, sin hacer nada. En agradecimiento, subo al caer la tarde a pedir por los difuntos. Cuando un amigo japonés me preguntó a qué subía, le dije: Hotoke no tamé tanomimasu. En seguida me dí cuenta de que esta frase es ambigua, pues no sólo significa “Pido por los muertos”, sino también “Pido por el Buda”. Y me autocorregí: “¡Qué tontería he dicho! Pedir por el Buda…” (esta vez usé una palabra para “Buda” que no era equívoca: Shakka). 
«El Buda –me contestó mi amigo- necesita que pidamos por Él». Hotoke no tamé tanomimasu, en japonés antiguo, también significa: “Gracias al Buda puedo pedir”. Las palabras, cuando sumadas conforman un silencio, nos sitúan más allá de donde creíamos que nos llevarían. Ese silencio no es un no-decir, sino una forma distinta de nombrar las cosas. Es verdad que nuestras revelaciones en Occidente son palabra. El Dios que se comunica con nosotros necesita la palabra para mostrar que la conciencia no debe llenarse de palabras. 
En Oriente, la Revelación es sin palabras porque aquí la gente tampoco las necesita. A este decir sin decir de los japoneses le llaman el “arte del hara”(haragei), el arte de hablar con las tripas. Nuestras categorías occidentales no sirven aquí; las categorías de aquí no sirven allí. Aún recuerdo al Padre Masiá en Comillas diciendo con una sonrisa: “Cuando encuentres al Buda, mátalo”, y también recuerdo la cara que puso el Rector de Comillas al escucharlo. Oriente nos obliga a replantearnoslo todo. Los jesuitas de Japón lo saben bien. Decía el Padre Pitau, hablando del Padre Enomilla-Lasalle, ambos jesuitas: “No es que no crea en los dogmas… ¡Es que no cree en el principio de no-contradicción!”. Sin la lógica de la Verdad, el creyente occidental se siente perdido. Oriente es una reeducación para todos nosotros. Una reeducación que no necesita de palabras, de verdades ni de dogmas. 
En tres meses, el abad del monasterio zen de Kôfukuji no ha pronunciado en mi presencia ni una sola vez la palabra “zen” ni me ha explicado absolutamente nada de aquello en que cree.



Pint, de kawase Hasui (1883-1957) Templo Kōfuku-ji  興福寺 
Pagoda de Kofuku " Lluvia en Nara"

Kōfuku-ji 興福寺 Es uno de los  siete grandes Templos budistas más poderosos dentro del budismo en la ciudad de Nara, Japón.
 El templo es la sede nacional de la escuela Hossō y es uno de los ocho monumentos históricos de la antigua Nara inscrita en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO.


Hay un sinnúmero de razones por las que un creyente puede necesitar pasar una larga temporada en un templo japonés. El hastío de los dogmas y las verdades a las que a veces reducimos nuestras tradiciones espirituales puede ser una de ellas. Pero, para mí, la verdadera razón es haber encontrado un lugar donde se me hace cercana y cotidiana la intimidad con los muertos. 
Antiguamente, los sufíes seguían la vía de los muertos, y se iban a vivir a los cementerios. Necesitamos conocer todas las formas de la cortesía para que el mundo nos permita entrar en su seno. La cortesía con los vivos es diferente de la cortesía con los muertos. Ellos te enseñan otro modo de estar. A los muertos es imposible engañarlos. Al igual que ellos no son lo que creían ser cuando vivían sino que son lo que hicieron, ante ellos tú eres lo que haces. Y, si no aceptan lo que eres, te expulsan. Tratar de vivir en un templo budista no tiene sentido. A los templos budistas no se viene a vivir. Se viene a morir, o se viene porque de alguna forma estás muerto. Buscas la muerte para encontrar la resurrección.







http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php
Publicado por Alonso Falero






Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7b/Nagasaki_Kofukuji_M5667.jpg
http://cedricbernadotte.com/
https://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dfuku-ji
https://www.google.es/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fst.depositphotos.comtemple.jpg&imgrefurl=http%3A%2F%2Fmx.depositphotos.com%2F38074033%2Fstock-photo-jizo-bodhisattva-at-kofukuji-temple.html&docid=
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/5b/8e/6e/5b8e6e8f4f59cc92fefccd5aaad28f93.jpg





lunes, 14 de agosto de 2017

Tomiyasu Fûsei (1885-1979)


 Tomiyasu Fûsei (1885-1979)






Tomiyasu Fusei (Tomiyasu Fuusei)
富安 風生 (と み や す ふ う せ い)
Su verdadero nombre era Kenji 謙次. (1885 - 1979)

明治18年(1885)4月16日生~昭和54年(1979)2月22日 

Fusei Tomiyasu  nació en la prefectura de Aichi como el cuarto hijo del padre "Saburo" y la madre "Naka", en 1885. Su nombre real era "Kenji". El padre de Naka tenía un seudónimo de Haiku "Baigetsu 梅月 (luna de ciruela) ", por lo que su talento literario descendía de su madre.

Poeta contemporáneo de la lista, Tomiyasu Fusei, fue uno de los principales poetas de haiku del siglo XX. Viajó mucho por Europa y Estados Unidos antes de establecerse en Japón y estudiar haiku con Kyoshi Takahama .


Famoso miembro del Grupo Hototogisu Haiku, de la prefectura de Aichi. Más tarde fundó la "Asociación de Haiku de la Universidad de Tokio", Toodai Haiku Kai 東大俳句会 con Mizuhara Shuoshi y Yamaguchi Seishi. Todos eran alumnos de Takahama Kyoshi. 


Fuusei solía enseñar a sus estudiantes de haiku: las personas,  animales y plantas solo muestran su rostro real a las personas que los miran con amor y compasión..

Poeta japonés de haikus. Estudió con Kyoshi Takahama. Mientras trabajaba para el Ministerio de Comunicaciones, presidió la revista de haiku "Wakaba". Conocido por su estilo suave.

Tomiyasu Fūsei de Nagoya, fue iniciado en la poesía por su abuelo y su hermano mayor. Después de graduarse en derecho trabajó en el Ministerio de Comunicaciones. Comenzó a dedicarse seriamente a la poesía durante una estancia...


En mayo de 1937 (Showa 12), se jubiló como viceministro de comunicaciones después de 27 años de servicio en el Ministerio de Comunicaciones. En julio de 1937 (Showa 12), visitó Matsuyama por primera vez y llegó a Niihama, compuso este Haiku como su primera impresión de Ehime.


Su estilo de haiku era moderado, y en la reunión de haiku de la Universidad de Tokio. 
Kyoshi TAKAHAMA , en el prefacio de la primera colección de haiku de Fusho, "Kusana no Hana", describió el haiku de Fusho como "moderado y elegante" y lo describió como "gramática moderada y razonable" .







No hay nada
que Él no sepa—
El gato en la estufa


*


石槌も 南瓜の花も 大いなり 
Ishizuchi mo nankin no hana mo ooi nari 

La flor de una calabaza,
así como el monte Ishizuchi,
tiene una gran escala. 

.

*


al enfermito le cae 
en el jardín como un pañuelo 
una hoja inmensa sobre él


*



Se ve como el

la niebla invernal se arrastra 

por los arbustos de té.


*


hatsu fuji ya chazan no ue ni kakure nashi


día de año nuevo,
en el monte Fuji presenta una figura brillante
sobre las colinas de té


*


están cayendo constantemente

hermosas nueces, y sin embargo

siempre tienes que mirar.


*


el joven trabajador
regresa de la fabrica en un yukata
en la cintura lleva un cinturón rojo


*


街の雨鶯餅がもう出たか
michi no ame uguisu mochi ga moo deta ka

lluvia en el camino- 
¿Ya están a la venta
los uguisu mochi ?


*


秋晴や宇治の大橋横たはり
akibare ya Uji no oohashi yokotahari

Buen clima otoñal:
el gran puente de Uji
se extiende sobre el río


*


En el azul del cielo

la rama de caqui, 

ya tiene flores


*


asagao no hanada no awaki inochi oshi

Amo el resto de mi vida
Aunque es transitoria
como una gloria matutina azul claro.

(-trad. Yozuru Miura)

*gloria matutina: ipomea


*


asagao-no kon-no kanata-no tsukishi kana

La gloria de la mañana,
mucho más allá de su azul oscuro,
meses y días por venir.

-(Hakyo , trad. Ueda)


*

hana-kuzu ni kuchi aku koi ya natsu-mekite

A los jirones
de flores que caen, una carpa abre su boca:
ha llegado el verano.

(-trad. Ueda)


*


gasorin no ma-akaki tenba haru no ame

En la gasolinera,
un pegaso rojo brillante:
lluvia de primavera.

(-trad. Ueda)


*


todo
su podría
en un capullo de flor.

(-trad. Ueda)


*


chichi no goto mata haha ​​no goto oo natsuki

Como un padre
y también como una madre,
el enorme árbol de verano.

-(-trad. Ueda)


*


夜櫻や  遠ざかり来て  かへりみる

 yozakura ya,toozakari kite,  kaerimiru


Cerezos en la noche: 
si más me alejo, más 
vuelvo a mirarlos. 


-Tomiyasu Fûsei
(1885-1979)


(Trad.: Fernando Rodríguez-Izquierdo) 



Tsuchiya Koitsu: Geisha and Cherry Tree - Ueno Park - Japanese Art Open Database
Pint: Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
"Geisa y cerezo en flor -Ueno park "
Pintado en el 1939

Gallery of Tsuchiya Koitsu Woodblock Prints



*


hie maki ya tsukaretaru me ni midori nari

plantas de mijo -
esta agradable vegetación  
para mis ojos cansados


*


hie maki ya tsukaretaru me ni midori nari

plantas de mijo -
vegetación agradable para
mis ojos cansados


*

吉備の野をここに絞りて山仕事   
Kibi no no o koko ni shiborite yama shigoto

las llanuras de Kibi -
parece un buen lugar para
trabajo en los bosques de montaña

-(Tr. Gabi Greve)


*

顔見世の大番付の端役かな 

kaomise no daibanzuke no hayaku kana

en el gran cartel
de la actuación de Kaomise,
solo un actor secundario. . .

-(Tr. Gabi Greve)


*


浪花おどり見つつはあれど旅疲れ Naniwa

odori mitsutsu wa aredo tabi tsukare Sigo

viendo el baile de Naniwa
 pero estoy cansado del viaje

*Danza Naniwa (Naniwa odori 浪花踊)
El baile público del distrito de geishas de Shinmachi. Estos bailes comenzaron en 1908. Y al igual que el Ahibe Odori, se realizan anualmente durante un mes a partir del primero de abril.

-Tr. Gabi Greve 

*




遠 くに風の 音すれば
ichoo chiru takeu ni kaze no oto sureba 

esparciendo ginkgo sus hojas
deja un débil sonido 
del viento lejano

稗蒔や疲れたる眼にみどりなり


*


Blyth no es especialmente favorable a Fusei 
Ninguno de los haiku de Fusei aparece en el 4 vol. de Blyth. Haiku, y Blyth tiene esto que decir sobre Fusei 
en el vol. 2 de la Historia del Haiku:

"Fusei hizo del haiku una especie de pasatiempo para que la gente se involucrara, en otras palabras, su haiku era "popular" tanto en el sentido bueno como en el malo". 
[pag. 165]

La popularización del haiku por parte de Fusei fue indeseablemente inevitable... 

-Compilado por Larry Bole:



Blyth tradujo algunos de los haiku de Fusei, y aquí hay uno:


te ni torite hanachishi hagi no eda nagashi

Tomándolo en la mano,
Y soltándolo,--
¡Qué larga la rama de la lespedesa!

(-trand. Blyth)
[p. 344]







***




Piedra de Tomiyasu Fûsei 

Cementerio de Kodaira Higashimurayama
Tokio - Japón
pacela 41-1-9



***


Resultado de imagen de Tsuchiya Koitsu
 Pint: Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
" El monte Fuji y el río Banyu en primavera"
(Pintado en el 1938)




Fuentes:
http://haiku.foroblog.net/t59-tomiyasu-fusei
https://ukiyo-e.org/image/jaodb/Tsuchiya_Koitsu-No_Series-Geisha_and_Cherry_Tree_Ueno_Park-
https://terebess.hu/search.html
https://m.facebook.com/183994668411612/posts/454366547960564/?locale=ar_AR
http://www.claudiomalune.it/index.php?option=com_content&view=article&id=9193:tomiyasu-fusei-minuscolo&catid=2554:fusei-tomiyasu&Itemid=86
https://ja-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/%E5%AF%8C%E5%AE%89%E9%A2%A8%E7%94%9F?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/12/tomiyasu-fusei.html